adiunkt
Pokój 107 (IFG, I piętro)
mjokiel@uni.opole.pl

Życiorys
1995-2000 Germanistikstudium an der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań,

2000-2002 Postgraduales Aufbaustudium an der Dolmetscher- und Übersetzerschule der UAM,

03/2003-07/2003 Forschungsstipendium (Christian-Albrechts-Universität zu Kiel),

11/2003-01/2004 ÖAD-Forschungsstipendium (Universität Wien),

04/2005 Promotion an der UAM Poznań

Zainteresowania badawcze
Literarische Übersetzung, interkulturelle Literatur, Translationstheorie, Konsekutivdolmetschen, Fachübersetzen (Wirtschaft/Recht)

Znaczące publikacje
1. Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka, Studia i Monografie nr 393, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2007, 230 s.

2. Die Fremdheit vertraut machen. Der translatorische Umgang mit Reinhard Jirgls Unkonventionalität zwischen Übernahme, Kreativität, Verfremdung und Aufgabe. In: Lukas, Katarzyna/ Olszewska, Izabela/ Turska, Marta (eds.): Translation im Spannungsfeld der cultural turns. Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur. Band 7. Frankfurt am Main 2013, S. 111-127.

3. Obcość i niekonwencjonalność prozy a przekład. W: Przekładaniec. Pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, nr 27/2013, s. 152-167.

4. Dimensionen der Transgression in Szczepan Twardochs Morfina. In: Sommerfeld, Beate et al. (eds.): Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur. Band 15. Frankfurt am Main 2016, S. 213-224.

5. Zum Spannungsverhältnis zwischen ästhetischen und linguistischen Qualitätskriterien literarischer Übersetzungen. In: Sommerfeld, Beate et al. (eds.): Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien. Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur. Band 16. Frankfurt am Main 2017, S. 29-42.